LUYỆN BIÊN DỊCH SÁCH TIẾNG HÀN

 “우리 딸을 데려가 주시겠어요?”

“Anh có thể đưa con gái tôi đi cùng được không?”

9살 우뻐쓰나의 아버지는 낮은 목소리로, 만난 지 채 10분도 되지 않은 우리 일행에게 말했다.

Bố của Upetsna, 9 tuổi, nói nhỏ với nhóm chúng tôi, những người mới gặp nhau chưa đầy 10 phút.

“우리 딸을 데려가 주시겠어요? 저는 아이를 돌봐줄 능력이 없어요.”

“Anh có thể đưa con gái tôi đi cùng được không? Tôi không có khả năng chăm sóc một đứa trẻ.”

네팔에 방문할 때마다, 가끔 삶이 경각에 달렸다고 생각하는 가족들로부터 아이들을 데려가 달라는 부탁을 받곤 했기 때문에 그렇게 놀라지는 않았다. 이 사람이 정말 힘든가 보다 짐작만 할 뿐이다.

Tôi không ngạc nhiên lắm vì mỗi lần đến thăm Nepal, tôi thường được yêu cầu nhận những đứa trẻ từ những gia đình nghĩ rằng mạng sống của chúng đang bị đe dọa. Tôi chỉ có thể đoán xem người này có thực sự đang gặp khó khăn hay không.

우뻐스나의 아버지 샤얌 시레스타는 올해 34세로, 젊은 축에 속한다. 그러나 그의 얼굴에는 삶에 지친 피로감이 깊게 배어 있어, 한 50대 중반쯤으로 보였다. 그는 태어날 때부터 왼쪽 눈을 볼 수 없었다고 했다.

Bố của Upetsna, anh Shyam Sirestha, 34 tuổi, thuộc thế hệ trẻ. Tuy nhiên, sự mệt mỏi của cuộc sống đã ăn sâu vào khuôn mặt khiến anh ấy trông như đang ở độ tuổi giữa 50. Anh ấy nói rằng anh ấy không thể nhìn bằng mắt trái kể từ khi sinh ra.

샤얌 씨는 10년 전쯤 아내 수니타 씨를 만났다. 두 사람이 결혼한 지 얼마 후, 딸 우뻐쓰나가 태어났다. 샤얌 씨는 장애가 있었으나 아내와 딸과 함께 살아가기 위해 무진 애를 썼다.

Shyam gặp Sunita khoảng 10 năm trước. Không lâu sau khi kết hôn, cô con gái Upetsna của họ chào đời. Mặc dù Shyam bị khuyết tật nhưng anh vẫn làm việc chăm chỉ để sống cùng vợ và con gái.

그런데 수니타 씨가 시름시름 앓기 시작했다. 병원에서 암이라는 진단을 받았다. 2021년 봄부터 수니타 씨의 통증은 손 쓸 수 없는 정도가 되었고, 병원에 입원했다. 샤암 씨는 어린 딸을 친척에게 맡기고, 대부분의 시간을 아내 간병을 하며 병원에서 지냈다.

Tuy nhiên Sunita bắt đầu bị đau bệnh dai dẳng và được chẩn đoán mắc bệnh ung thư tại bệnh viện. Từ mùa xuân năm 2021, cơn đau của Sunita trở nên không thể kiểm soát được và cô phải nhập viện. Shyam đã để con gái nhỏ cho người thân chăm sóc và dành phần lớn thời gian ở bệnh viện để chăm sóc vợ.

수니타 씨는 2021년 11월 중순에 사망했다. 아내를 보내고 일주일이 지났을 때, 딸 우뻐쓰나는 지나가는 뺑소니 오토바이에 치여 어깨를 다치기도 했다.

Sunita qua đời vào giữa tháng 11 năm 2021. Một tuần sau khi đưa tiễn vợ, cô con gái nhỏ Upetsna bị một chiếc xe máy chạy ngang qua đ.â.m phải và bị th.ương ở vai.

아내가 떠난 후 샤암 씨는 친척 집에 맡겨둔 우뻐쓰나에게 어머니가 사망했다는 말을 전하지도 못한 채 방황하고 있었다.

Sau khi vợ mất, Shyam đi lang thang khắp nơi mà không thể nói với Upetsna đang được gửi ở nhà một người họ hàng rằng mẹ nó đã qu.a đ.ời.

“엄마가 가버렸다고 어떻게 말해야 좋을지 모르겠어요.” 침울한 얼굴로 샤암 씨가 말했다.

“Tôi không biết làm thế nào để nói với Upetsna rằng mẹ của nó đã qu.a đ.ời." Shyam nói với vẻ mặt u ám.

출처: “우리 딸을 데려가 주시겠어요?” - 일다 - 

Trans: KAT DATA Biên Dịch Tiếng Hàn

No comments:

Post a Comment

HÀNH TRÌNH THỰC HIỆN GIẤC MƠ “TIẾNG HÀN” CÙNG CAT ICE KOREAN

SÁCH XUẤT BẢN 'TỰ HỌC BIÊN DỊCH TIẾNG HÀN' & 'HỒNG TRÀ ĐẬU ĐỎ - TRÀ SỮA CHO TÂM HỒN'

LINK ĐỌC THỬ SÁCH "TỰ HỌC BIÊN DỊCH TIẾNG HÀN"  Sách "Tự học biên dịch tiếng Hàn"  LINK MUA SHOPEE Sách "Hồng trà đ...