SÁCH XUẤT BẢN 'TỰ HỌC BIÊN DỊCH TIẾNG HÀN' & 'HỒNG TRÀ ĐẬU ĐỎ - TRÀ SỮA CHO TÂM HỒN'


Sách "Tự học biên dịch tiếng Hàn" LINK MUA SHOPEE
Sách "Hồng trà đậu đỏ - Trà sữa cho tâm hồn" LINK MUA SHOPEE

Tác giả: Đỗ Thanh (Founder & Content Creditor & Teacher CAT ICE KOREAN) 
Nghiên cứu sinh hệ Tiến Sĩ khoa Ngôn ngữ Tiếng Hàn Đại học tại Hàn Quốc

Hỗ trợ hiệu đính tiếng Hàn: PGS. TS Park Hyung Jin & Th.S Ha Sun & Lee Na Rae
Hỗ trợ hiệu đính tiếng Việt: Biên tập Thùy Linh (XNB Hà Nội), Thùy Dương (Youtuber Tiếng Hàn Nabi)
 

- Hơn 1,000 câu luyện dịch Việt-Hàn các chủ đề đa dạng: Sinh hoạt - Thương mại - Văn phòng công ty - Tin tức xã hội & Văn hóa.... kèm đáp án dịch tham khảo
- Luyện dịch mẫu câu áp dụng Ngữ pháp, luyện dịch 18 đoạn văn chủ đề "Phát triển bản thân" & Luyện dịch "Tin tức".
Bài tập & kèm đáp án tham khảo sau mỗi Phần.
Phần 1: Luyện dịch mẫu câu Việt-Hàn áp dụng Ngữ pháp Trung cấp 3
Phần 2: Luyện dịch mẫu câu Việt-Hàn áp dụng Ngữ pháp Trung cấp 4
Phần 3: Luyện dịch đoạn văn Việt-Hàn chủ đề "Phát triển bản thân", "Hạt giống tâm hồn"....
Phần 4: Luyện dịch đoạn văn Việt-Hàn chủ đề Tin tức, Văn hóa, Xã hội



TIẾNG HÀN HỌC THUẬT -더, -더라, -더구나/ -더군, -더냐

 


Tiếng Hàn Học Thuật - Vĩ tố định từ thì quá khứ '-(으)ㄴ' & '던'


 Nguồn dịch: caticekorean

CẤU TRÚC V1+ 게 + V2

CẤU TRÚC V1+ 게 + V2 Chúng ta hay gặp cấu trúc A + 게 + V = Tính từ kết hợp với 게 bổ nghĩa cho động từ. Thông thường động từ sẽ không kết hợp với 게 để bổ nghĩa cho động từ đứng sau. Nhưng có một số trường hợp đặc biệt V1+ 게 + V2 = Động từ 1 kết hợp với 게 bổ nghĩa cho động từ 2 như sau:


몰라보다(Động từ): không nhìn ra, không biết lẽ phải, không nhận ra (Từ điển Naver có 3 nghĩa đều là Động từ) 그 도시는 5년간 몰라보게 발전했다. Thành phố đó trong 5 năm đã phát triển đến mức tôi cũng không nhận ra.

한국어 실력이 몰라보게 좋아졌네요. Trình độ tiếng Hàn của bạn tốt lên không ngờ đấy.

그 아이는 정말 몰라보게 자랐다 Đứa bé đó thật sự lớn nhanh đến mức không nhận ra. Nguồn: caticekorean

CÁCH GIỚI THIỆU BẢN THÂN BẰNG TIẾNG HÀN

CÁCH GIỚI THIỆU BẢN THÂN BẰNG TIẾNG HÀN

저는 ….(이)라고 합니다. ….년에 …에서 태어났습니다. 저희 가족은 모두 다섯 명이고 , 저는 삼 남매 중에 둘째입니다. 지금 사는 곳은 …..구역입니다. 현재 사법대학교 한국어교육과 1학년재학 중입니다.

Tôi tên là … Tôi sinh năm....tại....Gia đình tôi có 5 người, tôi là con thứ hai trong số ba anh chị em. Tôi đang sống ở.... Tôi hiện đang là sinh viên năm nhất khoa sư phạm tiếng Hàn của trường Đại học Sư phạm. 

제 취미는 독서입니다. 문학을 좋아합니다. 제 성격의 장점은 모든 사람들에게 친절한 것입니다. 제 성격의 단점은 집중력을 길러 다양한 책을 읽고 싶습니다. 저의 장래 희망은 한국어 교사가 되는 것입니다. 저는 1년 전부터 한국어를 봉부했고 작년에는 한국어능력시험 2급에 합격했습니다. 사범대학교에서 4년 동안 한국어를 열심히 공부하여 유능한 한국어 교사가 되고 싶습니다

Sở thích của tôi là đọc sách. Tôi thích văn học. Ưu điểm của tôi là thân thiện với tất cả mọi người. Nhược điểm của tôi là khả năng tập trung nên tôi muốn đọc nhiều sách đa dạng để cải thiện khả năng tập trung của mình. Tôi ước mơ trở thành một giáo viên dạy tiếng Hàn. Tôi bắt đầu học tiếng Hàn được một năm và đã vượt qua kỳ thi năng lực tiếng Hàn cấp độ 2 vào năm ngoái. Tôi sẽ chăm chỉ học tiếng Hàn trong 4 năm tại Đại học Sư phạm và muốn trở thành một giáo viên dạy tiếng Hàn giỏi.

[LUYỆN DỊCH] 고부 갈등 Mâu thuẫn giữa mẹ chồng nàng dâu

고부 갈등은 어디에서나 가장 어려운 문제 중의 하나로 다문화 가정에서만 특별히 생기는 문제는 아닙니다. 이런 고부 갈등은 서로 자라온 환경이나 생활 방식이 다른 사람들이 지나친 기대를 하거나 서로가 무엇을 원하는지 잘 모르고 의사소통이 잘 안 되기 때문에 생기는 경우가 많습니다. 시어머니와 며느리 사이에 갈등이 생길 때 가장 곤란한 사람은 남편이라고 할 수 있습니다. 어머니 편을 들면 아내한테 미안하고, 아내 편을 들면 어머니께 최송하고요. 이럴 때 남편이 모르는 척하면 고부간의 문제가 해결되지 않습니다.

Mâu thuẫn giữa mẹ chồng nàng dâu là một trong những vấn đề khó giải quyết nhất ở bất cứ đâu, chứ không phải là vấn đề chỉ đặc biệt xảy ra trong gia đình đa văn hoá. Có nhiều trường hợp mâu thuẫn mẹ chồng nàng dâu xảy ra do những người vốn khác nhau về môi trường hay lối sống, lại kì vọng quá nhiều hay không biết đối phương mong muốn điều gì,và không thể thấu hiểu nhau. Có thể nói rằng khi xảy ra mâu thuẫn giữa mẹ chồng nàng dâu thì người chồng là người khó xử nhất. Nếu đứng về phía mẹ thì có lỗi với vợ, còn nghe vợ thì lại thấy có lỗi với mẹ. Những lúc như này, nếu người chồng giả vờ như không biết gì thì vẫn đề giữa mẹ chồng và nàng dâu sẽ không được giải quyết.

[LUYỆN DỊCH] 베트남 설날에 전통적인 풍속 - 습관

Những phong tục tập quán truyền thống ngày tết cổ truyền ở Việt Nam 

베트남 설날에 전통적인 풍속.습관


Tết Nguyên Đán là ngày lễ quan trọng nhất của Việt Nam, trong dịp này có rất nhiều phong tục truyền thống có ý nghĩa sâu sắc của người Việt diễn ra nhằm cầu mong một năm mới an lành, may mắn, an khang, thịnh vượng.

구정(설날)은 베트남에 제일 중요한 명절이다.  설날에 새로운 풍년을 빌기 위해 의미있는 전통적인 풍속이 많이 있다.  

Trong những ngày Tết, các thành viên trong gia đình dù có đi đâu xa cũng đều trở về sum họp bên nhau, cùng nhau thăm hỏi người thân, họ hàng, mừng tuổi, đi lễ đầu năm cầu may mắn,... Dưới đây là những phong tục truyền thống đẹp của người Việt trong dịp Tết.

설날에 어디에서나 살고 일을하고 있어도 가족들이 집에 돌아가서 모인다.  친척들을 안부하러 가고 세뱃돈을 주고받고 연초에는 절에 절하러 가서 풍년을 빈다. 아래는 베트남 사람의 전통 풍속이다.

반쯩 만들기 

Bánh chưng là món ăn truyền thống có từ thời vua Hùng và không thể thiếu trong những ngày Tết của người Việt cho tới ngày nay. Các gia đình thường gói bánh chưng từ những ngày 27, 28 ,29 Tết, đây cũng là một món quà biếu ý nghĩa cho họ hàng và bạn bè trong dịp này.

반쯩은 훙왕 시대부터 만들어진 전통적인 음식이고 이제까지 베트남 사람의 설날에 없을 수 없는 음식이다. 12월 27일,28일,29일 부터 반쯩을 만드는 편이다.  설날에 친척들과 친구들에게 의미가 있는 사람에게 바치는 선물이다. 

설날에 꽃 구매 

Hoa đào miền Bắc, hoa mai miền Nam và cây quất là một trong những cây tượng trưng cho sự may mắn, hạnh phúc, thịnh vượng cho gia đình. Hiện nay, ở Việt Nam còn có thêm rất nhiều loại hoa đẹp khác được người dân ưa thích mua về trang trí trong nhà để chào đón năm mới như hoa lan, hoa ly, hoa cúc, hoa thủy tiên,...

북부 지방의 복숭아꽃, 남부 지방의 매화, 또는  금귤나무는 가족마다 행운, 행복, 또는 유복을 상징하는 나무다.  현재, 베트남 사람들이 설날에 집을 꾸미기 위해 난초, 백합화, 국화, 장미, ..등등 많은 꽃을 사서 새로운 해를 환영한다.

HÀNH TRÌNH THỰC HIỆN GIẤC MƠ “TIẾNG HÀN” CÙNG CAT ICE KOREAN

SÁCH XUẤT BẢN 'TỰ HỌC BIÊN DỊCH TIẾNG HÀN' & 'HỒNG TRÀ ĐẬU ĐỎ - TRÀ SỮA CHO TÂM HỒN'

LINK ĐỌC THỬ SÁCH "TỰ HỌC BIÊN DỊCH TIẾNG HÀN"  Sách "Tự học biên dịch tiếng Hàn"  LINK MUA SHOPEE Sách "Hồng trà đ...