“왜 말을 저렇게 하지?” “Tại sao họ lại có thể nói như vậy được nhỉ?”

 

“왜 말을 저렇게 하지?” “Tại sao họ lại có thể nói như vậy được nhỉ?”

무조건 윽박지르는 상사나 솔직함을 핑계로 가슴에 비수를 꽂는 친구, 유독 아픈 말만 골라 하는 가족에게 “꼭 그렇게 말해야 하냐” 따지고 싶을 때가 있다. Cũng có nhiều khi tôi muốn hỏi câu “tại sao nhất định lại phải nói những câu như thế” từ người cấp trên lúc nào cũng quát mắng tôi vô cớ, tới người bạn lúc nào cũng viện cớ là nói thẳng nói thật mà nói những lời như găm dao vào tim, đến gia đình tôi những người lúc nào cũng chỉ lựa những câu nói đau lòng để nói.

물론 당신도 지금껏 몇 번이나 말로써 사랑하는 이의 마음을 무너뜨리고 아끼는 사람들을 밀어냈을지 모른다. Tất nhiên bạn cũng sẽ có vài lần làm tổn thương những người mà bạn yêu thương bằng những lời nói mà vô tình bạn không biết.
어쩌면 어제 저녁에도 마음과 다른 말을 툭 내뱉고 돌아서면 “너무 심했나…” 하고 후회했을지도. Biết đâu ngay tối qua thôi bạn đã nói toạc ra một câu khác với những suy nghĩ trong lòng mình và sau khi quay lưng đi bạn đã nghĩ “có khi nào mình đã nặng lời quá không…” và rồi không biết chừng bạn đã hối hận…

그렇게 우리는 어른이 되어서도 여전히 ‘말’에 서툴다. Vậy đó, dẫu cho chúng ta có trở thành người lớn đi chăng nữa thì chúng ta vẫn còn vụng về trong lời ăn tiếng nói.

무심코 던진 말이라도 일단 입 밖으로 나온 말은 사람의 마음에 파장을 일으킨다. Dù chỉ là một lời nói được nói ra một cách vô tâm thôi nhưng mà chỉ cần nó được thốt ra khỏi miệng thôi thì nó sẽ tác động đến thì tâm trạng của người khác.

‘그렇게 할 거면 그만두라’는 상사의 말에 밤잠을 설치고, ‘해낼 거라고 믿는다’는 한 마디에 힘이 나서 두 팔을 걷어 붙인다. Chỉ một câu nói “nếu mà định làm như thế thì dừng lại đi” của cấp trên thôi cũng khiến ta bỏ dở giấc ngủ đêm, nhưng cũng chỉ cần một câu nói “tôi tin rằng mọi chuyện sẽ hoàn thành tốt đẹp” thì câu nói ấy như tiếp thêm sức mạnh cho ta xắn tay áo lên bắt đầu làm ngay.

게다가 수명은 어찌나 긴지 주름이 자글자글한 노인이 어린 시절 들었던 격려의 말을 추억하면 눈물을 흘리거나 장성한 아들딸을 둔 가장이 ‘그때 왜 내게 그런 말을 했냐”며 오래전 상처를 곱씹는 모습을 볼 때면 말의 질긴 생명력을 실감하곤 한다. Hơn nữa cuộc đời này sao mà dài đến vậy, tôi thường thật sự cảm nhận được sức sống dai dẳng của lời nói mỗi khi nhìn thấy những cụ già trên mặt đầy những nếp nhăn nhưng khi nhớ lại những lời động viên họ được nghe khi còn trẻ thì nước mắt lại lã chã rơi, hay khi thấy hình ảnh một người bố có những đứa con gái con trai đã trưởng thành rồi, vẫn nghiền ngẫm những vết thương xưa và tự hỏi đi hỏi lại “tại sao chúng tại có thể nói với ta những lời như vậy”.

Dịch: Tâm (Leo Oscho)
Credit: CAT ICE KOREAN


No comments:

Post a Comment

HÀNH TRÌNH THỰC HIỆN GIẤC MƠ “TIẾNG HÀN” CÙNG CAT ICE KOREAN

VIDEO ĐỀ TOPIK KỲ 91 ĐỀ NGHE KÈM ĐỀ THI & KỊCH BẢN TRANSCRIPT

  Nhấn vào link sau để xem transcript KỊCH BẢN TRANSCRIPT ĐỀ NGHE TOPIK KỲ 91 YOUTUBE: CAT ICE KOREAN