하마터면 열심히 살뻔했다 (PART 1) Suýt nữa thì tôi đã nỗ lực sống rồi đó

 LUYỆN BIÊN DỊCH SONG NGỮ HÀN VIỆT (TRUNG CẤP - CAO CẤP)

하마터면 열심히 살뻔했다 (PART 1)
Suýt nữa thì tôi đã nỗ lực sống rồi đó
아, 이 길이 아닌 것 같은데…. 아닌 것 같다면서 왜 계속 달리는 건데? 멈추는 게 우선 아니냐?
A, hình như không phải đường này…. nếu không phải thì tại sao cứ chạy mãi đường này vậy? không phải điều đầu tiên cần làm là dừng lại à?
괴테가 그랬다. “인생은 속도가 아니라 방향”이라고. 문득 궁금해졌다. 나는 어디로 이렇게 열심히 가고 있는 걸까. 아무리 생각해도 내가 어디를 향해 달려가는지 알 수 없었다. 그래서 멈춰섰다. 그게 전부다. 그러니까 딱히 품은 뜻이 있거나 대책이 있어서 잘 다니던 회사를 그만둔 건 아니라는 얘기다.
Goethe đã từng nói rằng “cuộc đời không phải là tốc độ mà là phương hướng”. Bỗng nhiên tôi thấy tò mò quá. Rốt cuộc tôi đang cố gắng đi đến đâu đây. Dù có nghĩ như thế nào thì cũng tôi cũng chẳng biết tôi đang chạy theo hướng nào nữa. Nên tôi đã dừng lại. Đó là tất cả. Vậy nên, không phải là tôi bỏ việc tôi đang làm tốt ở công ty vì tôi có một dự định ấp ủ nào hay là vì tôi có một hướng giải quyết nào cả.
정신을 차리고 보니 이미 사표를 낸 후였다. 아차 싶었지만 없던 일로 하기엔 사나이의 자존심이 허락하지 않았고, 거기다 사장님은 내 선택을 존중한다며 흔쾌히 나의 퇴사를 반기는 게 아닌가. 응? 이게 아닌데. 나 진짜로 회사 그만둬야 하는 거야?
Đến lúc tỉnh táo lại thì tôi đã nộp đơn xin nghỉ việc mất rồi. Ôi thôi thế là chết rồi, nhưng bây giờ mà coi như chưa từng có ý định nghỉ việc thì thật là hèn hạ quá, lòng kiêu hãnh của một thằng đàn ông không cho phép tôi làm điều đó, hơn nữa, giám đốc cũng đã nói ông tôn trọng quyết định của tôi và không phải là ổng vui vẻ hoan nghênh việc từ chức của tôi đấy chứ. Phải vậy không? Không, không phải thế đâu. Tôi thực sự phải nghỉ việc thật sao????
붙잡으면 못 이기는 척 다시 남을 생각도 있었는데, 내 설득력이 이렇게 뛰어날 줄은 예상하지 못했다. 아니면 내가 퇴사하기만을 기다렸던 것일까. 아아, 나는 어쩌자고 이런 엄청난 짓을 저지른 것일까. 이게 다 괴테 때문이다.
Tôi đã nghĩ rằng nếu người ta cố giữ tôi lại rồi tôi giả vờ như cả nể thì có lẽ vẫn có thể tiếp tục ở lại làm việc được nhưng tôi thật không thể ngờ rằng khả năng thuyết phục của mình lại tốt như thế. Hay là do người ta chỉ đang đợi tôi tự xin nghỉ việc thôi. A A, tôi phải làm thế nào đây, tại sao tôi có thể làm ra một chuyện tày đình như thế này chứ. Cái này tất cả là tại Goethe mà ra.
굳이 이유를 하나 더 찾자면 새해가 오고 있었기 때문이다. 마흔 살을 두 살 앞둔 시점이었고, 죽을 날을 받아둔 것처럼 마음이 싱숭생숭했다. 마흔. 내가 그 나이가 될 거라곤 생각지 못 했다. 벌써 마흔이라니. 언제 이렇게 시간이 흘러가버렸을까. 별로 한 것도 없는데.
Nếu nhất định muốn tìm thêm một cái cớ nữa thì đó chính là vì một năm mới nữa lại đang đến. Cái thời điểm mà chỉ còn hai tuổi nữa thôi là tôi 40 tuổi rồi, trong lòng tôi cứ thấp tha thấp thỏm như đang chờ đợi cái ngày tôi sẽ chết đến vậy. 40 tuổi. Tôi chẳng thể ngờ được rằng tôi sẽ đến độ tuổi đó. Mới đó mà đã 40 rồi sao. Từ bao giờ mà thời gian nó trôi nhanh vậy nhỉ. Mình đã làm được cái gì nên hồn đâu.
마흔은 웬만한 세상일에는 흔들리지 않는다고 하여 불혹이라 부른다는데 도대체 누가 그딴 소리를 했는지 모르겠다. 이봐, 보고 있나? 나 엄청 흔들리고 있다고! 결국 그렇게 흔들리다가 툭, 소중히 품어왔던 사표를 떨어뜨린 것이다. 그것도 사장님 책상 위에.
Kẻ nào đó đã nói rằng khi đến 40 tuổi thì sẽ chẳng bị dao động bởi kha khá số chuyện trên đời này nữa nên gọi tuổi 40 là độ tuổi không bị mê hoặc, không bị lung lay bởi cám dỗ (*불혹: cách gọi khác của 40 tuổi - cũng có nghĩa là không bị mê hoặc), rốt cuộc không biết kẻ nào đã nói mấy lời như vậy nữa. Này, nhìn đây này, nhìn thấy không? Tôi đang bị đang bị lung lay một cách khủng khiếp đây này! Kết cục, bị lung lay như vậy rồi bùm, làm rớt cái bụp lá đơn xin nghỉ việc mà tôi đã nâng niu ấp ủ bấy nay, mà làm rớt đâu không rớt rớt ngay trên bàn của ông giám đốc.
(còn tiếp)
Translate: Leo Oscho@caticekorean
Sách: 하마터면 열심히 살뻔했다 - 하완
Bài dịch chỉ 1 đoạn ngắn trong sách. Các bạn tìm mua sách trên nha ^^

No comments:

Post a Comment

HÀNH TRÌNH THỰC HIỆN GIẤC MƠ “TIẾNG HÀN” CÙNG CAT ICE KOREAN

VIDEO ĐỀ TOPIK KỲ 91 ĐỀ NGHE KÈM ĐỀ THI & KỊCH BẢN TRANSCRIPT

  Nhấn vào link sau để xem transcript KỊCH BẢN TRANSCRIPT ĐỀ NGHE TOPIK KỲ 91 YOUTUBE: CAT ICE KOREAN